如何英译汉(英译汉的方法)




一、初学英语,要如何用英文学中文

1、在我国很多学校都开设了英文课程啊,英国儿童学习汉语的方法对我们学习应有一定的借鉴意义,初学英文可以尝试以下几种用英文学中文的方式:

2、在实践当中应用只有有用的东西才能够让我们感受到它的价值,我们的意识里头也会加强对这个东西的重视,因而在学习的过程当中,我们要加强在强调在互动当中对语言进行学习。

3、本人在读大学的时候,有一个英语角,英语角的有一些呃外国的老师和教授。他们会经常的跟我们进行沟通,通过交流很多人表示自己无论是口语能力还是用英语思考问题的能力都得到了很强的提升。因而在互动中交流是一种非常好的方式。我们可以通过上大学的朋友加上一些英语老师的微信,经常跟他们交流,请他们吃个饭等方式,在互动当中学习对我们的英语提高有很大的作用。

4、我们看的很多书都是中英两个版本的,我们一般都是根据英语把它翻译成中文。那么我们也应该尝试一下,将中文翻译成英文,长此以往的训练可以练习,能够加强我们大脑里头对英语的认知。对于一些生活当中的物品。也可以采取同样的方法。我们思考的时候不要首先想它的中文名字,而要首先想它的英文名字,这对于我们英语思维的建立有着很强的意义。

5、用英我们学习的时候要学会利用一些卡片,正面写上他的英文意思,背面写上他的中文意思,然后在大脑当中反复的去琢磨,并且尝试着去用去思考。

6、做到以上用中文学习英文的的方法,我们的学习效果就会有很强的提升。

二、如何进行中英文翻译

1、英语中英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。

2、第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

3、 It is a fact that…事实是……

4、 It is a question that………是个问题

5、 It is good news that………是好消息

6、 it is common knowledge………是常识

7、 It must be pointed out that…必须指出……

8、 It is asserted that…有人主张……

9、 It is supposed that…据推测……

10、 It is believed that…据信……

11、 It must be admitted that…必须承认……

12、 It is reported that…据报道……

13、 It will be seen from ii that…由此可见……

14、 It has been proved that…已证明……

15、 It is general1y considered that…人们普遍认为……

16、 It is necessary that…有必要……

17、 It is likely that…很可能……

18、 It is important that…重要的是……

19、 It follows that…由此可见……

20、 It turned out that…结果是……

21、第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance

22、英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

23、第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

24、非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:

25、 The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

26、 Exercises: Put the following into Chinese:

27、①It is reported that they have found another star.

28、②It happens that I have my check-book with me.

29、③It is likely that he will succeed.

30、④It is a question that we arrive before l0 o'clock.

31、⑤She was advised to take the medicine。

32、⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown.

33、⑦I'll never forget the day when l came to the University.

34、⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.

35、①据报道,他们又发现了一颗星。

36、④我们必须十点钟前到达是个问题。

37、⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。

38、⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。

39、⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。

三、英译汉的方法

英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

eg. What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

eg. I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。

eg. It is raining cats and dogs.大雨滂沱。(动词变名词)

(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

e.g. The door has been locked up.门锁好了。(被动变主动)

英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改

1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets.

当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。

2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。

3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally have what you should.

不要盘算太多,要顺其自然,该是你的终会得到。

4、Its the rule of life that everything you have always wanted comes the very second you stop looking for it.

生活就是这样,你越是想要得到的东西,往往要到你不再追逐的时候才姗姗来迟。

5、Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have.

幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

赞 (0)