计算机考研(计算机考研需要考哪些科目)




计算机考研,计算机考研需要考哪些科目

ChatGPT时代翻译技术五一北京研修班第二讲开讲啦!本次课程邀请到了翻译技术界的大咖朱华老师为大家讲授计算机辅助翻译的教与学。朱老师主要介绍了计算机辅助翻译工具的概述以及演示了市场上主流CAT软件MemoQ的操作技巧。接下来跟小编一起回顾下本节课的精彩内容吧!

本节课的主要内容包括:

1. 计算机辅助翻译工具实战

2. 翻译记忆库与语料库建设

3. 翻译术语提取与术语建设

4. 翻译质量保证技术与工具

5. ChatGPT与计算机辅助翻

1. 计算机辅助翻译工具实战

首先朱老师简要的解释了MT、CAT、以及ChatGPT的区别,带领学员们从宏观上理清翻译技术学习思路。其中,朱老师展开介绍了CAT的主要功能模块、主要作用、常见分类、常见的CAT软件、以及CAT的发展趋势

整体概念梳理完毕之后,朱老师循序渐进地为大家讲解了MemoQ软件的操作快捷键以及操作技巧,例如:在MemoQ安装完成之后通过破解将软件版本变成项目经理、在【选项】中关闭自动更新、在【外观】中更改用户界面语言为中文等;安装完毕后,朱老师详细的介绍了MemoQ软件中项目面板各模块的作用和使用方式。

2. 翻译记忆库与语料库创建

实际操作环节,朱老师基于自身丰富的翻译技术教学经验,带领学员们进行软件实操演练,帮助学员们的翻译技术学习做进一阶段的提升。首先朱老师简要介绍了MemoQ的基础知识及常规操作,讲解了翻译记忆库与术语库的创建、维护、导入导出以及主流机器翻译引擎的申请和调用小技巧。

3. 翻译术语提取与术语建设

如果仅仅依靠人力来提取术语是耗时耗力的,非常不切实际,因此必须寻求翻译工具来辅助提取。朱老师以MemoQ为例演示了属于提取的要点步骤。首先创建项目,语言要求与所提取的术语对应;项目创建完成后需要导入一个双语文件,一般是TMX格式;打开文件,找到“Preparation-Extract Terms”路径;接下来进项提取选项的设置环节,可以看到 memoQ 的术语提取是基于词长和词频来确定的,在没有任何参考文件的情况下,这种分词方法非常不稳定;译者可以对采集到的术语进行筛选和增加。


4. 翻译质量保证技术与工具

朱老师着重分享了机辅翻译的实践经验,原文本译前处理、译中技术细节处理、审校及批注处理、内部外部审校设置、翻译质量评估报告等,并结合多个翻译案例,生动地展示了上述操作。

5. ChatGPT 与计算机辅助翻译

谈到CAT的发展,特别是ChatGPT的出现对译员产生的影响,朱老师认为机翻的广泛应用是必然趋势,但也有其局限,应积极接触并掌握机辅翻译软件,转变就业思维,夯实专业能力,开拓视野,以翻译为基石,寻找适合自己的发展方向。

6. 课堂瞬间

最后跟随小编一起回顾一下本节课的精彩瞬间吧~

朱老师在认真讲解中

助教在为学员们解决问题

朱老师在回答学员疑问

学员们正在认真听课中

以上就是第二讲的全部内容啦,

希望您能尽兴而归,有所收获~

转载编辑:Pickey

计算机考研(计算机考研需要考哪些科目)

赞 (0)